Født i Oslo 1946, innvalgt 2007.
Studerte filosofi, idéhistorie og litteraturvitenskap i Oslo og Bergen, og filosofi som stipendiat i Tübingen 1973-74, tok magistergraden i Oslo i 1981, med en magisteravhandling i litteraturvitenskap om Lars Gustafssons romansyklus «Sprickorna i muren».
1974-77 ansatt som hjelpelærer ved Institutt for filosofi, Universitetet i Oslo.
Siden 1972 virksom som konsulent for tysk- og engelskspråklig og svensk litteratur for norske forlag.
Siden 1977 styremedlem og 1986-90 også formann i Norsk Oversetterforening, og 1992-96 formann i foreningens Faglige Råd. Viseformann i The Literary Committee, Fédération Internationale des Traducteurs 1996-99. 1986-2003 forskjellige oppdrag, bl.a. i Norsk Kulturråds vurderingsutvalg for oversatt skjønnlitteratur, i Norges Kunstnerråd, i Statens stipendutvalg i Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening.
1987-2012 tallrike foredrag om oversettelsesproblematikk, litterære og språklige emner,i Skandinavia og England, samt papers på tallrike faglige internasjonale konferanser og seminarer.
Siden 1972 også oversetter av skjønn- og faglitteratur, blant andre forfattere som Kurt Tucholsky, Thomas Mann, Elias Canetti, Theodor Adorno, Walter Benjamin, Michael Schneider, Jurek Becker, E.Y. Meyer, Gabriele Wohmann, William Shakespeare, John Fowles, John Irving, Paul Bowles, Dennis Johnson, August Strindberg, Selma Lagerlöf, Sven Delblanc, Torgny Lindgren, Lars Andersson, Göran Tunström, Lars Gustafsson, Kjell Johansson, P.O. Enquist. (Over 150 oversatte bøker.)
Forskjellige bøker og artikler på det translatologiske felt, bl.a. et større arbeid om teori-praksis-problematikk: Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis, Oslo 1998 (engelsk utgave: From St. Jerome to Hypertext, Manchester 2003).
Har utgitt følgende skjønnlitterære bøker:
Samarkand, Sarabande, Sarajevo. 24 oversetteriske essays om krig og elendighet (2011).
Trabant. Om det umistelige. Roman 2013.
Tante Amerika. Om det ubotelige. Roman 2016.