– Mang en gjendikter før Erik Ringen har forsøkt, men ingen har gjort Dantes Guddommelige komedie fra tidlig 1300-tall om til mer lettleste norske vers, sa juryleder Tom Lotherington under overrekkelsen av Thorleif Dahls pris 2024.
Erik Ringens allsidige produksjon ble også fremhevet under prisutdelingen i Litteraturhuset i Oslo 15. oktober. – Det dreier seg om en meget omfattende produksjon av oversettelser av verdenslitteratur i dikt og prosa fra moderne fransk og gammelfransk, italiensk, engelsk, dansk og svensk, fremholdt Lotherington.
Tilbake der han begynte
En glad og rørt prisvinner sa han kunne være fristet til å si at «Ringen er sluttet» ved å motta Thorleif Dahls pris, for det var nettopp gjennom Det Norske Akademi og i Thorleif Dahls kulturbibliotek at hans oversetterkarriere begynte med utgivelsen av Boken om Marco Polo i 1995. – Marco Polo ble dermed min svenneprøve som oversetter, og Thorleif Dahls kulturbibliotek ble min vei inn i yrket, sa Ringen i sin takketale nå 30 år senere.
Under prisutdelingen stod også en samtale mellom Ringen og kulturjournalist Agnes Moxnes på programmet. Om arbeidet med Dantes mesterverk sa prisvinneren at han kunne bruke «vanvittig lang tid» på de mest krevende partiene. – På det verste kunne jeg bruke en hel dag på kun tre verselinjer – bare for å innse dagen etter at de måtte kastes, forklarte Ringen. Men han sa også at den nye dagen åpnet blikket for nye oversettelsesmuligheter, som hadde kommet til ham nærmest i søvne.
Amore og kjærlighet
For Ringen lå ikke vanskeligheten i å forstå betydningen av ordene i den gamle italienske originalen, for de er godt forklart av mange andre. Utfordringen ligger i å få presset diktene inn i en norsk språkdrakt som gjør dem leselige. –Et problem med norske ord er at de gjerne har flere stavelser enn de italienske. For eksempel amore/kjærlighet. En ekstra stavelse i et norsk ord kan ødelegge alt. Nitti prosent av arbeidet består i å slåss med norsken, forklarte Ringen.
Men strevet har nå ikke bare gitt ham heder, men også 100.000 kroner og en bronseskulptur som følger med tildelingen av Thorleif Dahls pris. Den deles ut i fellesskap av Thorleif Dahls kulturbibliotek og Det Norske Akademi for Språk og Litteratur.
Juryens begrunnelse i sin helhet:
Thorleif Dahls pris tildeles i år for 41. gang. Siden 1983 har Det norske Akademis pris til Thorleif Dahls minne (som den het i gamle dager) gått til fremragende litterater, poeter, forfattere og oversettere som Stein Mehren, Kjell Askildsen, Ingvar Ambjørnsen, Torborg Nedreaas, Anne-Lisa Amadou, Liv Køltzow og Jan Erik Vold – for bare å nevne syv av de 40.
Vi er altså kommet til den 41., som føyer seg pent inn i rekken av fremragende åndsarbeidere. Juryen har i år som i fjor bestått av Agnes Moxnes, Janneken Øverland, Christine Amadou, Kristin Aavitsland og meg selv, Tom Lotherington. Juryen er samstemt om å tildele årets pris til den eminente, mangfoldige oversetteren Erik Ringen, som en utmerkelse for et mangslungent oversettervirke på høyt filologisk og litterært nivå.
Det dreier seg om en meget omfattende produksjon av oversettelser av verdenslitteratur i dikt og prosa fra moderne fransk og gammelfransk, italiensk, engelsk, dansk og svensk. Fra Erik Ringens lange verkliste nevner vi store forfatternavn i fleng, fra Rabelais og Marquis de Sade til Samuel Beckett og Virginie Despentes.
Listen omfatter også en lang rekke sakprosaverker, både klassiske og moderne, om filosofi, historie, kultur og vitenskap med tunge navn som Edmund Burke, David Hume, Stephen Hawking, Thomas Piketty og Claude Lévy-Strauss osv.; et idéhistorisk mangfold som må sies å virke i Thorleif Dahls ånd.
Juryen har dessuten med tilfredshet merket seg at prismottageren i løpet av sin karriere har oversatt og redigert to av bøkene i Thorleif Dahls kulturbibliotek, nemlig Magellans jordomseiling (2004) og Boken om Marco Polo (1995) oversatt fra henholdsvis italiensk og gammelfransk, begge utstyrt med utførlige, lærde for- og etterord, avfattet av oversetteren selv.
Erik Ringen har oversatt høyverdig litteratur siden 1995 og er fortsatt en ung oversetter, født i 1962. Det er for tidlig å konkludere, men det går an å si at en foreløpig krone på verket er satt med hans siste halsbrekkende prosjekt.
Mang en gjendikter før Erik Ringen har forsøkt å gjøre Dante Alighieris visjoner av himmel og helvete om til dikt på forståelig norsk, men ingen har gjort Dantes Guddommelige komedie fra tidlig 1300-tall om til mer lettleste norske vers. Takket være Erik Ringen foreligger Dante nå i en tekstnær gjendiktning på moderne riksmål. Inferno og Purgatoriet er utgitt i to bind på Solum Bokvennen forlag, begge med velskrevne innledninger og lærde fotnoter; bind 3 med Paradiset er under arbeid og imøteses med spent forventning.
Dantes verk på moderne norsk er en dikterisk oversetterbragd som alene kunne ha fortjent en hederspris. Thorleif Dahls pris tildeles, som det står i statuttene, både som påskjønnelse og til inspirasjon. Juryen, Det norske Akademi for språk og litteratur og Thorleif Dahls kulturbibliotek, ønsker med dette å påskjønne et ambisiøst og vel utført oversetterverk og inspirere til fortsatt godt arbeid med en lykkelig avslutning i Paradiset.
Erik Ringens tale under prisutdelingen vil bli publisert snarest.